El rincón de la literatura israelí y hebrea
Aquí nos gusta leer y mucho y Marom Connect se ha propuesto traeros literatura israelí y hebrea contemporánea para descubrir, analizar, debatir, experimentar o incluso para releer. Nos centraremos en libros de la literatura israelí o judía, escritos en hebreo y traducidos al español tanto por traductoras españolas como de Hispanoamérica. También serviremos de ventana para para autores judíos o para escritores que hablen del judaísmo en general. No iremos muy atrás en la historia, nos quedaremos merodeando los finales del XIX hasta la actualidad. Intentaremos ser plurales donde criticaremos la novela y la no ficción, la poesía o el pensamiento judío, así como cualquier otro experimento escrito.
Ana Bejarano nos recomenda 5 libros de la literatura israelí y hebrea contemporánea
Ana Bejarano (Salamanca, 1959) es filóloga, traductora y especialista en lengua hebrea. Ha publicado más de cincuenta traducciones literarias de autores contemporáneos de la literatura israelí. En 2016 recibió el Premio Nacional a la mejor traducción por su traducción al castellano de Gran Cabaret de David Grossman.
Ayer, anteayer, Shemuel Yosef Agnon (1888, Buczacz, Imperio Ruso – 1979, Israel)
Itzjak Kumer emprende su camino a Palestina como tantos jóvenes sionistas en busca de la realización de sus sueños e ideales a principios del siglo XX en la llamada “Segunda Aliá”, cuando la posibilidad de tener una tierra judía autónoma se ceñía a eso, a una utopía. Hay fuerza, pero caben aquí, entre viñedos y olivos, también la desesperación y la lucha contra los obstáculos de un territorio desconocido, que va desde la Jafa secular hasta la religiosa Jerusalén. Una obra monumental e imprescindible para conocer el proto Estado de Israel y también todas las tensiones y dilemas del Sionismo de hace un siglo. (Plaza & Janés, 2000. Ana María Bejarano traductora).
Poemas, Raquel Bluvstein (1890 Sáratov, Imperio Ruso – 1931, Mandato Británico de Palestina)
Raquel es la poetisa más importante de toda la poesía moderna en hebreo. Sus letras ayudan a comprender el surgimiento Israel que ella no llegó a ver. La primera traducción llegó a España en 1986 con un recopilatorio de 144 poemas con un análisis de su vida y obra. Raquel creció con una educación judía religiosa que más tarde completaría con una educación formal en la escuela rusa. Se estableció en diferentes kibutzim en el Kineret, y más tarde trabajó al sur de Francia, pasó por Roma y también fue maestra en Odesa. A su regreso a Palestina, enferma de tuberculosis lo que la llevó a dejar el mundo rural y establecerse en Tel Aviv. Raquel, la gran poeta, nos deleita también con los ideales de una pionera, pero también con la melancolía de regresar a Palestina y a pesar de escribir con pasión sobre el amor, morirá sola en un ático a orillas del Mediterráneo. (Río Piedras, 1985. Ana María Bejarano traductora).
El señor Mani, Abraham B. Yehoshua (1936, Mandato Británico de Palestina – 2022, Israel)
El verano del 2022 falleció otro de los grandes pilares de la literatura hebrea como es Abraham B. Yehoshua; pero antes nos dejó como legado esta obra con 5 diálogos histórico-psicológicos entre varias generaciones en Israel de la familia Mani. A pesar de esta polifonía, que en muchos casos funciona como pregunta-respuesta, quien narra toda la saga familiar es solo una persona. Los escenarios son diferentes y hay que estar bien atento a ensamblar cada historia: un amor de juventud roto por una despedida para ir al frente, un soldado en Grecia en 1944 o un juicio contra un espía en 1918. Lo que siempre está presente en este autor es la voluntad de una sociedad pacífica. (Duomo, 2015. Ana María Bejarano traductora).
Una historia de amor y oscuridad, Amos Oz (1934, Mandato Británico de Palestina – 2018, Israel)
Este libro se sitúa en el plano de la no ficción y desgrana las memorias familiares de Amos Oz con una narración potente e impecable que discurre durante 600 páginas. El suicidio de la madre lo inunda todo y su un padre, que, a pesar de hablar siete idiomas, no consigue cumplir sus aspiraciones académicas. Nos plasma la realidad de una infancia en una Jerusalén empobrecida y dividida pero también llena de color, de griterío, de pensadores y de mercados. Oz no pasa sin olvidar en ningún momento a los millones de judíos que desaparecieron en la Europa del nazismo y narra con tremenda fuerza y orgullo cómo fue la votación de la Sociedad de Naciones donde Israel se convirtió en un Estado soberano. Sus pasajes no se olvidan nunca. (Siruela, 2015. Raquel García Solano traductora).
La vida entera, David Grossman (1954, Israel)
David Grossman perdió a un hijo en la guerra del Líbano en 2006 y desde ese insoportable dolor escribió la novela. La familia de un soldado que es llamado a filas es la protagonista de esta historia. Muchas guerras han pasado en la familia y sus personajes centrales Ora, Ilán y Abram tendrán que aprender a lidiar con la angustia ante la muerte del soldado que ha muerto defendiendo Israel. Ora, la madre es el personaje que nos va abriendo las puertas a conocer los entresijos de las relaciones familiares caminando por los campos que rodean la ciudad de Jerusalén. Grossman fue galardonado con el Premio Israel en 2018 por toda su trayectoria como escritor (Penguin Random House, 2018. Ana María Bejarano traductora).